|
|
|
Anfang
zurück
weiter
Ende
|
Autor |
Beitrag |
edona
Küken
Beiträge: 13
|
Erstellt: 21.12.06, 20:06 Betreff: wäre sehr froh über eine übersetzung flm
drucken
Thema drucken weiterempfehlen
|
|
|
Me mire te kisha une nje shkemb, Dhe dallget te rrihnin kohen qe sme dhemb Mbase me mire do te ishte te kisha une nje mal Diellin me rreze te me griste kemishen e bardhe. Edhe me mire do te ishte te kisha une nje peme, me fruta e gjethe te blerta qe kurre te mos bien, me mire akoma do te ishte te kisha une nje kenge, qe tinguj dhe nota te thurja ne cdo vend. Por une e di, e dashur kam nje detyrim, gjithmone me ty, ne lindje perendim. Jo smund te jem, as shkemb, as mal, as peme, thjesht nje njeri, per ty une do te jem. Se ti je motiv i jetes time, dhe per ty do te jetoj, ti me mban te fle pa mendime, vetem ty, une enderroj. Sikur te isha une njeto qielli toke, zemren tende do te vija te lundroja, dhe nje yll te isha me diellin e drite ne sy, driten time te gjithen do te ta falja ty vetem ty,ty gjithmone ty.Por une e di, tani cdo gje ka nje kuptim, eshte thjesht nje ndjenje, pa fund pa perendim, tani po mund te jem, dhe shkemb dhe mal dhe peme, gjithcka per ty, per ty une do te jem.
wäre sehr froh wen mir das jemand übersetzen könnte ich weiss es ist viel..abr die übersetzng wäre mir sehr wichtig..
ein dankeschön schon im voraus
|
|
nach oben |
|
|
Lule
Vielschreiber
Beiträge: 473 Ort: München
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
Ich habe das Forum gefunden...: ...durch Hinweis oder Link
|
Erstellt: 23.12.06, 08:19 Betreff: Re: wäre sehr froh über eine übersetzung flm
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Wunderschönes Lied!
Alban Skenderaj "Vetem ty"
Vielleicht kommst du so ja eher an die Übersetzung.....
Ist ein kënga shumë e bukur!!
Kalofsh mirë, Lule
Das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar.
____________________ Das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar.
|
|
nach oben |
|
|
celaney
Vielschreiber
Beiträge: 223 Ort: Österreich
|
Erstellt: 23.12.06, 20:58 Betreff: Re: wäre sehr froh über eine übersetzung flm
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Hiya!
Lule hat natürlich vollkommen Recht. Bei albanien.ch hat ein ganz lieber Übersetzer schon mal großartige Arbeit geleistet.
...das könnte man so in etwa übersetzten ,es gibt nämlich einige vermutliche „Schreibfehler“, aber auch die Wortstellung ist irgendwie nicht richtig, ich übersetzte aber so wie sie sind. Oft ergibt es keinen Sinn aber, ich kann’s nicht ändern.
Es wäre besser wenn ich einen Felsen hätte Die Wellen trafen mich an meinen Kopf der kein Schmerz kennt Vielleicht wäre es besser wenn ich einen Wald hätte. Dass die Sonnenscheine mein weises Hemd zerkrümmeln
Noch besser wäre wenn ich einen Baum hätte Mit Früchte und grüne Blätter die nie fallen werden. Am besten wäre wenn ich ein Lied hätte Die Klänge und die Noten hätte ich überall gesammelt
Aber ich weiß Liebling, ich habe ein Verpflichtung Immer mit dir, von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang Nein, ich kann nicht Felsen, Wald, Baum werden Einfach ein Mensch werde ich für dich sein
Du bist mein Lebensmotivation Nur für dich werde ich Leben Du ermöglichst mir einen Schlaf ohne Gedanken Ich träume nur für dich
Wenn ich ein Stück kalter Himmel wäre Würde ich in deinen Herz segeln Auch wenn ich ein Stern wäre, mit Sonnenschein* Meine ganzen Strahlen werde ich dir schenken.
Gleichbehandlung ist bekanntlich keine Gerechtigkeit. Und Ungleichbehandlung wird nicht als Gerechtigkeit empfunden. Also ist keine Gerechtigkeit möglich, die auch als Gerechtigkeit empfunden wird.
|
|
nach oben |
|
|
|
powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos
Layout © Karl Tauber
|