Nur so btw:
danke für die ausführliche Beschreibung... genau das gleiche Phänomen gibt es ja in jeder Sprache... also, dass die sich mischen...
Im Kroatischen gibt zum Beispiel das Wort [ausgesprochen:] Schupfnudele...
Ist ja kein typisches Kroatisches Wort, sondern wurde von den Deutschen übernommen, die nach Kroatien ausgewandert sind... In einem Teil Kroatiens in der Nähe von Italien heißt der Teller z.B. pjat... im amerikanischen das Wort kindergarden kommt letztendlich auch von den deutschen... und dass in Deutsch alles auf Englisch ist, wissen wir ja auch zugenüge....
naja... so kann man sich einige Wörter leichter merken (wie z.B. das albanische Wort für Teller )