ALBANIA

 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge SucheSuche HilfeHilfe
VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
shqiptare
Ehemaliges Mitglied


New PostErstellt: 15.10.08, 22:09     Betreff: Re: kleine medizinische Übersetzung

Kärcher 1.512-227.0 Dampfreiniger S...
  

Ich werde nur in etwa übersetzen, weil es zu schwierig ist. Ausserdem ist Dein Mann kein Arzt, der alles bis auf den I-Punkt verstehen wird  Eine annähernde Übersetzung wird ihm ausreichen, weil er die med. Ausdrücke mit Sicherheit auch nicht alle wissen wird.

Ich habe entweder einen Bandscheibenvorfall oder einen Bruch an der Brustwirbelsäule. Was es genau ist erfahre ich am 22.1o.

Une kam dicka ne spind, mendojn se eshte thyer dicka ne shtylle kurrizore (Orchidia daraufhin zeigst Du ihm wo genau) Cka eshte ne te vertete, me tregojne me 22.10

Ich trage ein Morphiumpflaster. Davon wird mir sehr übel und ich nehme Tropfen dagegen. Vom Morphium bin ich schläfrig. Ich darf nicht Auto fahren.

E mbaj nje hansaplast me morfium kundra dhimbjeve. Po me trullos dhe duhemte marr pika kundra kesaj. Nuk me lejohet me udhetu automobilit ne ket gjendje.

Am Freitag Nachmittag muss ich ein MRI (Magnetic resonance imagine) machen. Dabei bin ich in einer Röhre und mein Körper wird scheibchenweise "fotografiert

Te premten duhet ta bej nje nxhizim me resonance magnetike (das ist wirklich albanisch) Une jam ne tub ku me bejne foto te trupit tim , cope per cope si feta.



nach oben
Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 2.553 von 5.733
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Layout © Karl Tauber