Zitat: julen
Klar ist man nachsichtiger und sie freuen sich auch immer wenn ich meine paar Brocken Albanisch aufsage. Aber die Schwiegereltern waren auch mal jung als sie nach D kamen. Wenn man eben nur Kontakte mit Landsleuten pflegt, dann fällt es noch schwerer, die Sprache zu lernen. Und wenn man es nicht anwendet, hilft auch kein Kurs. Das merk ich an meinem Französisch, ich hatte Leistungskurs und mir sind dennoch schon soviele Vokabeln entfallen, dass eine normale Konversation nur noch schwer möglich ist.
Das Einstreuen deutscher Wörter ist mir auch schon aufgefallen, nicht nur bei meinem Freund sondern auch bei Albanern die nicht in D aufgewachsen sind. Das hab ich bei anderen Muttersprachlern sonst selten erlebt. Wahrscheinlich kann man Begriffe auf albanisch nicht so gut umschreiben? Oder es gibt einfach Wörter die im Albanischen und Deutschen nicht eine annäherend gleiche Bedeutung haben? Das zumindest habe ich auch schon öfter mitbekommen - ich frage nach einer Übersetzung für ein bestimmtes Wort und bekomme dann zu hören: Nee, das kann man 1:1 nicht übersetzen.
|
In jeder Sprache gibt es Wörter, für die es in einer anderen keine Eins-zu-Eins-Übersetzung gibt, das ist normal. Aber das Argument vieler (ich muss leider sagen Kosova)-Albaner, es gäbe für ganz banale Wörter des Deutschen im Albanischen keine Entsprechung ist schlicht und ergreifend Unsinn. Ich kann mir gut vorstellen, dass da Albaner aus Albanien weniger Probleme haben eigenes Wortgut anzuwenden, auch wenn viele moderne technische Begriffe bei denen oftmals aus dem Italienischen entlehnt sind (aber, komm, welche Sprache hat denn keine Lehn- oder Fremdwörter).
Nur um eins nochmals klarzustellen: mit Albanisch hat man die Möglichkeit sich gut auszudrücken, sofern man die Sprache (Hochsprache) auch gut kennt, jedoch schauen eingie Albaner einen verdutzt an, wenn man sich etwas differenzierter ausdrückt und man wird gleich als Klugscheißer abgestempelt.