Autor |
Beitrag |
shqipe
Küken
Beiträge: 17
|
Erstellt: 30.11.07, 14:38 Betreff: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
Thema drucken weiterempfehlen
|
|
|
...ku je mar burr se spo thirr....
...thirr bacen nu se jan tu desht mu neser e ka thirr dajen uk e bacen vlla mos haro...
gysh je a bane ma mir shka je tu ba na kthe sms...
...ti hargjoni ne t'snosh...
qysh je je lodh hiq najsen tre qomi gato pare se meta paiba analizat kthema sms...
...a ka najsen tre shka te tha avokati kallzom..
vielen dank schon im voraus!
|
|
nach oben |
|
|
shqipe
Küken
Beiträge: 17
|
Erstellt: 30.11.07, 18:14 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Bitte, bitte, bitte - könnte es jemand versuchen zu übersetzen? ich weiss es ist nich einfach, weil es in dialekt ist und ich befürchte auch, dass nicht alles korrekt geschrieben ist. aber vielleicht gibt es jemand der diesen kosovo-dialekt kennt
|
|
nach oben |
|
|
Jeta
Experte
Beiträge: 1823 Ort: Essen
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 30.11.07, 18:32 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Wo bist du Mann, du rufst nicht an...
Ruf Bacen (soll ein Name sein) an -dann versteh ich nicht wirkklich den Sinn- er hat Onkel ... angerufen und vergiss nicht Bacen....
Wie geht es dir, was machst du so, schick uns eine SMS zurück...
danach weiss ich wieder nicht was das heissen soll..?
Wie geht es dir, dann wörtlich " bist du müde" (eine Art Floskel), gibt es was Neues? Schick mir das Geld weil ich konnte deswegen noch keine Blutabnahma/Analyse vornehmen lassen...
Gibt es was neues? Was sagt der Anwalt? Erzähl....
|
|
nach oben |
|
|
shqipe
Küken
Beiträge: 17
|
Erstellt: 30.11.07, 19:11 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Vielen Dank Jeta! Du bist ein Schatz ! Eine Frage hätte ich noch, in den ersten Satz ist "Mann" als Ehemann zu verstehen oder? Wünsche Dir noch einen wunderschönen Abend!
|
|
nach oben |
|
|
Arbria
Experte
Beiträge: 12442 Ort: NRW
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 30.11.07, 19:16 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
ist der "burr" (burri) nicht der Ehemann ? ich glaub schon! Ich bin da aber nicht so wirklich eine hilfe drin. me fal
Wenn du denkst es geht nicht mehr, kommt von irgentwo ein lichtlein her
____________________
|
|
nach oben |
|
|
Lori
Vielschreiber
Beiträge: 246 Ort: Schleswig-Holstein
Ich habe das Forum gefunden...: ...durch Freunde/Bekannte
|
Erstellt: 30.11.07, 19:25 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
"Burr" nennen sie die Männer untereinander im Gespräch oder auch in sms. Und "Baca" ist Onkel im weitesten Sinne. Ich nenne zum Beispiel den Bruder meiner Mutter so.
|
|
nach oben |
|
|
shqipe
Küken
Beiträge: 17
|
Erstellt: 30.11.07, 19:32 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
DANKE, DANKE, DANKE! - Ihr seid einfach Spitze!
|
|
nach oben |
|
|
Luljeta
Ehemaliges Mitglied
Beziehung zum Thema Albanien: in Beziehung mit Albaner/in
Ich habe das Forum gefunden...: ...durch Hinweis oder Link
|
Erstellt: 30.11.07, 19:54 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Baca vella bedeutet großer Bruder (meist Bezeichnung für den ältesten Bruder)
|
|
nach oben |
|
|
Jeta
Experte
Beiträge: 1823 Ort: Essen
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 30.11.07, 20:04 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Zitat: Lori
"Burr" nennen sie die Männer untereinander im Gespräch oder auch in sms. Und "Baca" ist Onkel im weitesten Sinne. Ich nenne zum Beispiel den Bruder meiner Mutter so.
|
"Mann" meinte ich auch so.
Baca kenne ich nicht, daj und xha kenne ich. Ist sicher eine regionale Sache ;)
|
|
nach oben |
|
|
Veilchen1
Vielschreiber
Beiträge: 423 Ort: Baden-Württemberg
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 04.12.07, 12:35 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Ich dachte immer Baca heißt Vater. Mann kann Baba sagen, aber auch Baca. oder irre ich mich da? Mein Mann fragt aber immre seinen Brudre nach Baca und sein Vater ist gemeint.
|
|
nach oben |
|
|
drenusha
Experte
Beiträge: 585 Ort: Umkreis Stuttgart
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 04.12.07, 12:43 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
ist der Vater deines Mannes der älteste Bruder? dann erklärt es sich leicht. Einmal baca immer baca. egal. auch wenn er dann eigene familie hat. er bleibt der baca. und oft wird dann auch von djali i bacit = Junge vom großen Jungen gesprochen.
Te Fala Drenusha
|
|
nach oben |
|
|
Veilchen1
Vielschreiber
Beiträge: 423 Ort: Baden-Württemberg
Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in
|
Erstellt: 04.12.07, 13:41 Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Ich meinte es so, wenn mein MAnn seinen älteren Bruder fragt wie es dem Vater geht (denn er wohnt nohc im Kosovo), dann fragt er seinen Bruder: wie geht es Baca.
|
|
nach oben |
|
|
|