ALBANIA

 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge SucheSuche HilfeHilfe
VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender
Kann das bitte jemand übersetzen?

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
shqipe
Küken


Beiträge: 17


New PostErstellt: 30.11.07, 14:38  Betreff: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  Thema drucken  weiterempfehlen

...ku je mar burr se spo thirr....

...thirr bacen nu se jan tu desht mu neser e ka thirr dajen uk e bacen vlla mos haro...

gysh je a bane ma mir shka je tu ba na kthe sms...

...ti hargjoni ne t'snosh...

qysh je je lodh hiq najsen tre qomi gato pare se meta paiba analizat kthema sms...

...a ka najsen tre shka te tha avokati kallzom..

vielen dank schon im voraus!


nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
shqipe
Küken


Beiträge: 17


New PostErstellt: 30.11.07, 18:14  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Bitte, bitte, bitte - könnte es jemand versuchen zu übersetzen?

ich weiss es ist nich einfach, weil es in dialekt ist und ich befürchte auch, dass nicht alles korrekt geschrieben ist.

aber vielleicht gibt es jemand der diesen kosovo-dialekt kennt



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Jeta
Experte


Beiträge: 1823
Ort: Essen

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in


New PostErstellt: 30.11.07, 18:32  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Wo bist du Mann, du rufst nicht an...

Ruf Bacen (soll ein Name sein) an -dann versteh ich nicht wirkklich den Sinn- er hat Onkel ... angerufen und vergiss nicht Bacen....

Wie geht es dir, was machst du so, schick uns eine SMS zurück...

danach weiss ich wieder nicht was das heissen soll..?

Wie geht es dir, dann wörtlich " bist du müde" (eine Art Floskel), gibt es was Neues? Schick mir das Geld weil ich konnte deswegen noch keine Blutabnahma/Analyse vornehmen lassen...

Gibt es was neues? Was sagt der Anwalt? Erzähl....
 




nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden YIM-Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
shqipe
Küken


Beiträge: 17


New PostErstellt: 30.11.07, 19:11  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Vielen Dank Jeta! Du bist ein Schatz ! 

Eine Frage hätte ich noch, in den ersten Satz ist "Mann" als Ehemann zu verstehen oder?

Wünsche Dir noch einen wunderschönen Abend!



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Arbria
Experte


Beiträge: 12442
Ort: NRW

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in

New PostErstellt: 30.11.07, 19:16  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

ist der "burr" (burri) nicht der Ehemann ? ich glaub schon! Ich bin da aber nicht so wirklich eine hilfe drin. me fal





Wenn du denkst es geht nicht mehr, kommt von irgentwo ein lichtlein her




____________________
Daisypath Anniversary tickers
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Lori
Vielschreiber


Beiträge: 246
Ort: Schleswig-Holstein

Ich habe das Forum gefunden...: ...durch Freunde/Bekannte


New PostErstellt: 30.11.07, 19:25  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

"Burr" nennen sie die Männer untereinander im Gespräch oder auch in sms.

Und "Baca" ist Onkel im weitesten Sinne. Ich nenne zum Beispiel den Bruder meiner Mutter so.





nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
shqipe
Küken


Beiträge: 17


New PostErstellt: 30.11.07, 19:32  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

DANKE, DANKE, DANKE! - Ihr seid einfach Spitze!



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Luljeta
Ehemaliges Mitglied


Beziehung zum Thema Albanien: in Beziehung mit Albaner/in
Ich habe das Forum gefunden...: ...durch Hinweis oder Link

New PostErstellt: 30.11.07, 19:54  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Baca vella bedeutet großer Bruder (meist Bezeichnung für den ältesten Bruder)
nach oben
Jeta
Experte


Beiträge: 1823
Ort: Essen

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in


New PostErstellt: 30.11.07, 20:04  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

    Zitat: Lori

    "Burr" nennen sie die Männer untereinander im Gespräch oder auch in sms.

    Und "Baca" ist Onkel im weitesten Sinne. Ich nenne zum Beispiel den Bruder meiner Mutter so.







"Mann" meinte ich auch so.

Baca kenne ich nicht, daj und xha kenne ich. Ist sicher eine regionale Sache ;)




nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden YIM-Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Veilchen1
Vielschreiber


Beiträge: 423
Ort: Baden-Württemberg

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in


New PostErstellt: 04.12.07, 12:35  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Ich dachte immer Baca heißt Vater. Mann kann Baba sagen, aber auch Baca.
oder irre ich mich da?
Mein Mann fragt aber immre seinen Brudre nach Baca und sein Vater ist gemeint.




nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
drenusha
Experte


Beiträge: 585
Ort: Umkreis Stuttgart

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in


New PostErstellt: 04.12.07, 12:43  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

ist der Vater deines Mannes der älteste Bruder?

dann erklärt es sich leicht. Einmal baca immer baca. egal. auch wenn er dann eigene familie hat. er bleibt der baca.

und oft wird dann auch von djali i bacit = Junge vom großen Jungen gesprochen.





Te Fala Drenusha
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Veilchen1
Vielschreiber


Beiträge: 423
Ort: Baden-Württemberg

Beziehung zum Thema Albanien: verheiratet mit Albaner/in


New PostErstellt: 04.12.07, 13:41  Betreff: Re: Kann das bitte jemand übersetzen?  drucken  weiterempfehlen

Ich meinte es so, wenn mein MAnn seinen älteren Bruder fragt wie es dem Vater geht (denn er wohnt nohc im Kosovo),  dann fragt er seinen Bruder: wie geht es Baca.



nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden
Sortierung ndern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 1 von 1
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Layout © Karl Tauber