Mirdita
habs mal probiert so gut es ging aus dem englischen zu übersetzen
dy shok // 2 Freünde
Të më duash si di unë mmm... // Du sollten wissen wie man liebt
Si një mik, si një shok, jo më shumë // wie ein Gast, wie ein Freund, nichts mehr
Ok (ok, ok...)
Nuk do mundem unë ta fal // ich bin nicht in der Lage, es zu akzeptieren
gabimin tonë që na mundon nga ky çast // unsere fehler, der fehler in diesem Moment
Refren:
Nga ajo natë, e vetme në shtrat // ab dieser Nacht, allein im Bett
Herë e lodhur, zemra ndihet në faj,//manchmal müde, fühlt sich das Herz Schuldig
Se i thoja, i thoja unë: // Denn ich sage ihm
"Të jemi shokë e jo më shumë" // wir sollten Freunde und nichts mehr
Nga ajo natë, e vetme në shtrat // ab dieser Nacht, allein im Bett
Më merr malli sytë e tij për ti parë, // Ich vermisse es in seine Augen zu sehn
Se e doja, e doja unë, // Denn ich liebe ihn
Jo si një shok, por shumë më shumë. // Nicht wie ein Freund, aber viel mehr
Nëse rastësisht të shoh, // durch Zufall sehe ich dich
Dhe takohemi ne të dy huu... // Und wir beide treffen uns
Dy gënjeshtra do ti them: // Ich werde ihm zwei Lügen erzähln
"Të kam harruar dhe nuk të dua më unë ty!"//Ich habe dich vergessen, und ich liebe dich nicht mehr
(¯`v´¯)
`·.¸.·´
¸.·´¸.·¨) ¸.·¨)
(¸.·´ (¸.·´ (¸.·¨¯`Adlina