Ja, sorry, ich bezog mich auf 1557 Moskau und 1568 Lyon, wo es heißt: "dans la male"; 1555 Albi und Wien und 1557 Utrecht schreiben: "dens la male", was für mich im Kontext keinen lesbaren Sinn ergab, weshalb ich hier 1568 Lyon und 1557 Moskau für authentisch halte mit dem "dans la male", was wortwörtlich übersetzt etwa mit: ""Die große Rohrleitung wird im Üblen/Bösen versteckt.." zu übersetzen wäre und in sinnigerer deutscher Sprache somit mit "Der große Zugang wird im Üblen/Bösen versteckt.." zu übertragen ist.
Wohlgemerkt: ich spreche wegen solcher Problematiken wie hier konkret mit "dens" und "dans" und einer nicht möglichen 1/1-Übersetzung der mittel-altfranzösischen nostradamischen ihm eigenen Sprache selbst bei mir nie von Übersetzungen, sondern lediglich von Übertragungen.
Wer mag, kann jedoch auch gerne mit dem "dens" glücklich werden, anstelle des "dans", worauf ich allerdings bei Themenstellung hätte hinweisen müssen, da es einen ganz erheblichen Unterschied ergibt, ob man "dans" oder "dens" verwendet.
Aber ich denke, hier sind wir schon so nah an dem "wahren Schlüssel" des Nostradamus mit dem "dans" oder "dens" angelangt und der generell nicht möglichen 1/1-Übersetzung des Textes in modernes deutsch, unabhängig übrigens vom Sinninhalt dieses Verses und zahlreichen Nostradamus-Autoren, dass ich expliziter darauf eigentlich nicht mehr eingehen möchte. Es mag sich jeder selbst dazu die Meinung/das Urteil bilden wollen... .
Aber zurück zum Thema: was besagt der Vers also wirklich ? vielmehr: wer kann sich einen eindeutigen Reim auf den Sinninhalt des Verses machen ?
alphabeta.