|
|
Nostradamus-Portal
Diskussionsplattform around Nostradamus
Themen und Thesen zu den Großen Prophezeiungen des M. Nostradamus
|
|
|
Autor |
Beitrag |
RumbleFish
|
Erstellt: 18.07.08, 00:25 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
hallo Orlando,
hoch interessant und ich brenne förmlich darauf zu sehen, ob sich deine Forschungsergebnisse mit meiner Eingebung decken
LG.
R.F
|
|
nach oben |
|
|
Orlando Magic
Beiträge: 17
|
Erstellt: 18.07.08, 01:28 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Rumble,
meine Forschungsergebnisse? Du Witzbold! ;-)
Die Botschaft an den Erben Hinter sieben Bergen, Die Berge sehr hoch, Davor ein großes Loch.
Des gestiefelten Katers Ein Schritt von sieben Meilen, Er längst hinter den Bergen, Andere im Loch verweilen!
Salute
Orlando, der Magic
[editiert: 18.07.08, 15:57 von Orlando Magic]
|
|
nach oben |
|
|
RumbleFish
|
Erstellt: 18.07.08, 09:31 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Mister Magic
Kann man jetzt verstehen wie man will deine Kleine Botschaft.
trotzdem Danke dafür
LG. RF.
|
|
nach oben |
|
|
Adrian
Beiträge: 380
|
Erstellt: 18.07.08, 21:11 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Zitat: RumbleFish
ergänzung:
natürlich beharre ich nicht darauf das es nur EIN NAME ist, es könnten auch zwei sein,dann stellt sich allerdings die Frage, Wer macht den ersten Schritt ?...Warum ? Na es könnte der Falsche sein und man will doch mit seiner These nicht baden gehen...oder
RF.
bs.ich wäre eh nur gewillt den Namen zu veröffentlichen dessen ich mir auch sicher bin!
|
Hallo RF, ein sehr interessanter Beitrag und nach meiner Meinung ist es nicht unbedingt wichtig, selbigen Namen oder den Namen definitiv zu veröffentlichen. Die Verantwortung dafür kann nur jeder selbst für sich selbst übernehmen, so auch hier, denke ich... . Dazu ein kleines Beispiel: die beiden "Kunstnamen" `Adrian`und `alphabeta`, derer ich mich bediene, können oder sollen vielleicht einige Assoziationen in die oder jene Denkrichtung verursachen, weil ich das so möchte - ob diese Assoziationen aber richtig sind und diese einem Zweiten oder Dritten (Leser) meiner Zeiten überhaupt etwas "bringen", ist nicht grundsätzlich mit ja zu beantworten, denn dies hängt von vielen Faktoren ab, die ich zumindest nicht alle bestimmen kann, denke ich. alphabeta.
|
|
nach oben |
|
|
Adrian
Beiträge: 380
|
Erstellt: 18.07.08, 21:18 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Zitat: Orlando Magic
Zitat: Adrian
Ich möchte freundlich an Deine Person fragen: ..und w e r ist es ? |
Hallo Adrian, danke erstmal für die freundliche Begrüßung! Zu deiner Frage: Ich finde, es ist absolut irrelevant, um "WEN" es sich handelt. Entscheidend ist vielmehr, dass es tatsächlich "jemanden" gibt, den die Natur unterwiesen hat und der die Sprache des "anderen Geistes" versteht ... Liebe Grüße Orlando, der Magic |
Ja super, genauso sehe ich es persönlich auch - irgendwann ist/wird es diesen jemanden geben, "der die Sprache des "anderen Geistes"" versteht" - treffender und genauer kann man es kaum sagen und von daher ist es "absolut irrelevant, um "WEN" es sich handelt", Hauptsache es ist jetzt oder irgendwann so. alphabeta.
|
|
nach oben |
|
|
RumbleFish
|
Erstellt: 19.07.08, 01:42 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
hallo Adrian
Dazu ein kleines Beispiel: die beiden "Kunstnamen" `Adrian`und `alphabeta`, derer ich mich bediene, können oder sollen vielleicht einige Assoziationen in die oder jene Denkrichtung verursachen, weil ich das so möchte - ob diese Assoziationen aber richtig sind und diese einem Zweiten oder Dritten (Leser) meiner Zeiten überhaupt etwas "bringen", ist nicht grundsätzlich mit ja zu beantworten, denn dies hängt von vielen Faktoren ab, die ich zumindest nicht alle bestimmen kann, denke ich.
mach dir keine Sorgen,sie sind weder einem Zweiten und erst recht keinem Dritten zugänglich.
ansonsten sind wir in Sachen Namensveröffentlichung uns wohl alle einig...wie immer
LG.
RumbleFish
|
|
nach oben |
|
|
RumbleFish
|
Erstellt: 19.07.08, 10:29 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
hallo, Adrian
Die Verantwortung dafür kann nur jeder selbst für sich selbst übernehmen, so auch hier, denke ich... . Des denkens Faden ist gerissen, Das alte Seil, es ist zerschlissen, Wo krieg ich jetzt ein Neues her ? Sich zu winden fällt hier schwer.
Na... , toller Übergang was LG. RF.
[editiert: 19.07.08, 14:52 von RumbleFish]
|
|
nach oben |
|
|
RumbleFish
|
Erstellt: 29.04.09, 09:24 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Hallo @all,
vieleicht eine "weitere" Frage die hier grad ganz gut rerin passt.
was meinte ER damit.......Er habe,begründet,durch den Unbill der Zeit, nach der Lectüre Sie dem Vulcanus "übergeben".....(verbrand) ???
ps. leicht geänderte WortWahl aber im Kontex stimment.
wie allgemein angenommen eine -mögliche klartextversion- vernichtet? gabe es wirklich eine--geht sowas ?
Wie ich finde eine Frage die gamz gut in diese jetzige Zeit passt.
LG. RF.
|
|
nach oben |
|
|
Adrian
Beiträge: 380
|
Erstellt: 29.04.09, 21:33 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
was meinte ER damit.......Er habe,begründet,durch den Unbill der Zeit, nach der Lectüre Sie dem Vulcanus "übergeben".....(verbrand) ??? Zitat Rumble Jo, mal wieder einer der nostradamischen "Schlauchsätze" ab "Mais.. (bis) conflagratin" der von sovielen Übersetzern auch genausoviel -unterschiedlich!- übersetzt (ich sage lieber: übertragen) wurde. Ich versuch`s mal: Ich (!) sehe die im Satz davor (ab "Et combien" plusieurs volumes/estès manifestès damit gemeint: damit erliest sich dann ein etwas anderer Sinnzusammenhang, denn dann wurden solche "geheimen/magischen Schriften" von im verbrannt/dem Vulcanus übergeben, damit sie in Zukunft nicht missbraucht werden können, auch wegen der im Satz danach von ihm nicht gewünschten "parfaicte transformation" (hier: als vollkommene Transformation von Silber zu Gold (alchemistisches!! Gedankengut)). All` dies würde ich im oben aufgeführten Kontext nicht mehr zwingend und logisch folgerichtig auf eine Klartextversion beziehen wollen, die hier seinerseits gemeint gewesen sein könnte, denn dann würde man solches sicher eindeutiger/unmissverständlicher formulieren, als wie -mehr oder weniger eindeutig- auf alte, geheime, alchemistische Schriften/Werke zu verweisen, die man dem Vulcan übergeben hat (!!), wie es Nostradamus hier meines Erachtes getan hat. Aber nun ja, kein Beweis meinerseits. Vielleicht weiss es jemand besser ? alphabeta.
|
|
nach oben |
|
|
Adrian
Beiträge: 380
|
Erstellt: 30.04.09, 21:48 Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
"Wie auch einige Buchbände, welche über lange Jahrhunderte verborgen waren und nicht bekannt gemacht wurden. Aber jenes fürchtend, was kom- men würde, habe ich sie nach der Lektüre dem Vulkan zum Geschenk gemacht, wobei unterdessen, daß er sie mit brennender Flamme am ver-zehren war, die Luft eine ungewöhnliche Klarheit wiedergab, heller als die natürliche Flamme; strahlend wie das Licht des Feuers eines reinigenden Blitzes plötzlich das Haus erleuchtet, als würde es sich in einem unerwartet großen Brand ausbreiten...
Damit am Ende mit der Erscheinung kein Mißbrauch getrieben wird, son- dierte ich die perfekte Umformung, sowohl seline wie auch einsam. Ich habe in Asche verwandelt, und unterirdisches, unzerstörbares Metall, und geheime Wellen." Copyright bei Ray O. Nolan ! Quelle: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/centurien/centurien-frame.html page: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/index.html "Einzelne Verse oder Auszüge dürfen im Rahmen von Zitaten bei Nennung der Quelle verwendet werden: "Copyright by Ray O. Nolan, http://www.nostradamus-prophezeiungen.de". " (Damit soll`s jetzt meinerseits auch erstmal genügen mit Zitaten von Ray`s page - Vielen Dank an dieser Stelle für die Zitatmöglichkeit dazu auf der page von Ray ! ) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nachtrag zu meinem Beitrag eins drüber: Zum Vergleich: Alternativübersetzung (hier) von Ray, wie man die entprechende Passage auch sinnig und korrekt! (meine persönliche Meinung zu Ray`s Übersetzung) übersetzen kann und wie selbige z.Tl. schon ganz erheblich! von meiner Übertragung im Beitrag eins drüber a b w e i c h t !, womit die besondere Problematik der Übersetzung/Übertragung einmal mehr deutlich hervortritt. alphabeta.
[editiert: 30.04.09, 21:50 von Adrian]
|
|
nach oben |
|
|
|
powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos
Layout © subBlue design
|