"Wie auch einige Buchbände, welche über lange Jahrhunderte verborgen
waren und nicht bekannt gemacht wurden. Aber jenes fürchtend, was kom-
men würde, habe ich sie nach der Lektüre dem Vulkan zum Geschenk
gemacht, wobei unterdessen, daß er sie mit brennender Flamme am ver-zehren war, die Luft eine ungewöhnliche Klarheit wiedergab, heller als die
natürliche Flamme; strahlend wie das Licht des Feuers eines reinigenden
Blitzes plötzlich das Haus erleuchtet, als würde es sich in einem unerwartet
großen Brand ausbreiten...
Damit am Ende mit der Erscheinung kein Mißbrauch getrieben wird, son-
dierte ich die perfekte Umformung, sowohl seline wie auch einsam. Ich habe
in Asche verwandelt, und unterirdisches, unzerstörbares Metall, und geheime
Wellen."
Copyright bei Ray O. Nolan !
Quelle: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/centurien/centurien-frame.html
page: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/index.html
"Einzelne Verse
oder Auszüge dürfen im Rahmen von Zitaten bei Nennung der Quelle verwendet
werden: "Copyright by Ray O. Nolan, http://www.nostradamus-prophezeiungen.de". "
(Damit soll`s jetzt meinerseits auch erstmal genügen mit Zitaten von Ray`s page -
Vielen Dank an dieser Stelle für die Zitatmöglichkeit dazu auf der page von Ray ! )
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nachtrag zu meinem Beitrag eins drüber:
Zum Vergleich:
Alternativübersetzung (hier) von Ray, wie man die entprechende Passage auch sinnig und korrekt!
(meine persönliche Meinung zu Ray`s Übersetzung) übersetzen kann und wie selbige z.Tl.
schon ganz erheblich! von meiner Übertragung im Beitrag eins drüber a b w e i c h
t !, womit die besondere Problematik der Übersetzung/Übertragung einmal mehr
deutlich hervortritt.
alphabeta.