Nostradamus-Portal
Diskussionsplattform around Nostradamus
Themen und Thesen zu den Großen Prophezeiungen des M. Nostradamus
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
Adrian

Beiträge: 380

New PostErstellt: 30.04.09, 21:48     Betreff: Re: Das Mysterium der Großen Prophezeiungen des Nostradamus

"Wie auch einige Buchbände, welche über lange Jahrhunderte verborgen
waren und nicht bekannt gemacht wurden. Aber jenes fürchtend, was kom-
men würde, habe ich sie nach der Lektüre dem Vulkan zum Geschenk
gemacht, wobei unterdessen, daß er sie mit brennender Flamme am ver-zehren war, die Luft eine ungewöhnliche Klarheit wiedergab, heller als die
natürliche Flamme; strahlend wie das Licht des Feuers eines reinigenden
Blitzes plötzlich das Haus erleuchtet, als würde es sich in einem unerwartet
großen Brand ausbreiten...

   Damit am Ende mit der Erscheinung kein Mißbrauch getrieben wird, son-
dierte ich die perfekte Umformung, sowohl seline wie auch einsam. Ich habe
in Asche verwandelt, und unterirdisches, unzerstörbares Metall, und geheime
Wellen."

Copyright bei Ray O. Nolan !

Quelle: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/centurien/centurien-frame.html

page: http://www.nostradamus-prophezeiungen.de/index.html

"Einzelne  Verse
oder Auszüge dürfen im Rahmen von Zitaten bei Nennung der Quelle verwendet
werden: "Copyright by Ray O. Nolan, http://www.nostradamus-prophezeiungen.de". "

(Damit soll`s jetzt meinerseits auch erstmal genügen mit Zitaten von Ray`s page -

 Vielen Dank an dieser Stelle für die Zitatmöglichkeit dazu auf der page von Ray ! )

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nachtrag zu meinem Beitrag eins drüber:

Zum Vergleich:

Alternativübersetzung (hier)  von Ray, wie man die entprechende Passage auch sinnig und korrekt!

(meine persönliche Meinung zu Ray`s Übersetzung) übersetzen kann und wie selbige z.Tl.

 schon ganz erheblich! von meiner Übertragung im Beitrag eins drüber  a b w e i c h

t !, womit die besondere Problematik der Übersetzung/Übertragung einmal mehr

deutlich hervortritt.

alphabeta.




[editiert: 30.04.09, 21:50 von Adrian]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 35 von 50
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Layout © subBlue design
Adrian/alphabeta - http://Nostradamus-Aspekte.de.to