Ein deutscher Nostradamus-Forscher, Wilhem Zannoth, page:
www.zannoth.de hat meines Erachtens mit seinen linearen Übersetzungen des nostradamischen Werkes Großes geleistet, vor allem auch für jene Nostradamus-Forscher, die des Alt-französischen und Französischen nicht mächtig sind und sprachlich neu und ohne "Vorgabe" einen eigenen Zugang dazu entwicklen wollen.
Davon abgesehen findet man, wie jeder selbst leicht überprüfen kann, viele gute deutsche Übersetzungen des Werkes heutzutage (auch online). Wie man dann desweiteren ohne allzu große Mühe feststellen kann, sind selbige Übersetzungen teilweise inhaltlich stark abweichend von Autor zu Autor.
Woher kommt das?
Schaut man sich die linearen Übersetzungen von W. Zannoth mal etwas genauer an, wird auf Anhieb verständlich, woran das liegt, denn durch das teilweise sprachlich sehr holprige und unverständliche "Ergebnis" einer solchen linearen Übersetzung
wird folgendes deutlich:
Alt-französische Phrasen des Nostradamus eins zu eins ins moderne Deutsch zu übersetzen ist überhaupt nicht möglich,
zum zweiten ist die generelle Ausdrucksweise des Nostradamus teilweise sehr mehrdeutig/unklar im Inhalt der Aussage und das von ihm entwickelte sprachliche Alt-französische-"Esperanto" tut sein übriges dazu incl. des von ihm, wie manche Forscher behaupten, verwendeten "Küchen-Latein" in den Briefen.
Ist es daher nur möglich, den Inhalt der Briefe und Verse interpretativ in z.b. modernes Deutsch zu übersetzen, nein falsch!, zu ü b e r t r a g e n ? .. weil aufgrund der unverständlichen nostradamischen Phrasen, seiner generell unklaren/mehrdeutigen Ausdrucksweise, seinem Sprach-"Esperanto" und dem möglicherweise "Küchen-Latein" in den Briefen jeweils nur aus dem K o n t e x t der Briefe oder Verse übertragen werden kann ?
Z.B.:
Kurt Allgeier übertrug interpretativ - weil nur aus dem Kontext übertragen werden kann? (und sicherlich sind da auch einige Übertragungsfehler seinerseits bei, was jedoch bei möglicherweise unabdingbar interpretativer Übertragung ins Deutsche unvermeidbar ist, da jede Interpretation zugleich immer auch
subjektive Elemente enthält (sonst wäre es ja keine Interpretation)).
Wer kann weitere Beispiele liefern ?
Was ist also die richtige Sichtweise: Übersetzung oder Übertragung des Werkes in eine Neuzeit-Sprache, wie z.B. Gegenwarts-Deutsch ?
Was meint ihr ?
alphabeta.
(Thema kann als Langzeit-Diskussion auch später neu angerissen werden).