nicki
Experte
Beiträge: 4760
|
Erstellt: 14.01.07, 13:23 Betreff: Re: Hilfe bei Übersetzung |
|
|
und hier ist meine übersetzung aus dem tschechischen, natürlich mit kleinen fehlern
Wird es für Sie nicht nur Umsteige-Station sein? Dass sich vielleicht ihre Zeit als Moderatorin hauptsächlich (mit) abendliche Nachrichten trifft?
„Nene, to rozhodně není žádná přestupní stanice. Tuhle práci mám moc ráda. Konečně jsem se usadila, zabydlela a chtěla bych tu zůstat. Nejsem kariéristka, která by si řekla, počasí už mám dost, teď budu moderovat hlavní zprávy. To mě nikdy ani nenapadlo. Tehdy ta nabídka přišla jako blesk z čistého nebe a jsem ráda, že to vyšlo, protože mě to baví a naprosto naplňuje.“
Nein nein, es ist entschieden keine Umsteige-Station. Ich habe meine Arbeit letztlich sehr gern. Schließlich ließ ich mich nieder (siedelte mich an), wurde heimisch und würde so verbleiben wollen. Ich bin keine Karrierefrau, welche sich sagte, ich habe vom Wetter bereits genug, jetzt werde ich hauptsächlich die Nachrichten moderieren. Niemals fiele mir so (etwas) ein. (Das fiele mir niemals auch nicht ein.) Damals kam das Angebot wie ein Blitz vom heiteren Himmel und ich bin froh, daß es so ausgegangen ist, weil es mir Spaß macht und mich ganz und gar erfüllt.
Před časem se spekulovalo, že čekáte miminko, nebo jste absolvovala plastickou operaci ňader. Získala jste totiž mnohem ženštější tvary, než jsme u vás byli zvyklí…
Vor einiger Zeit spekulierte man (darüber), dass Sie ein Kind erwarten, oder Sie eine plastische Operation (ňader?) durchmachten. Sie erhielten nämlich viel weibliche Form, bevor wir (uns) an Sie gewöhnt haben...
„Zprávy o mém těhotenství jsou naprostá hloupost. V létě jsem byla dost nemocná. Zhubla jsem pět kilo, a to už je na mně docela znát. Byla jsem vyhublá, necítila se dobře ani fyzicky, ani psychicky. Pak jsem se několik měsíců snažila nabrat kila zpátky a teď se cítím skvěle. Tuhle váhu už bych si chtěla nechat, doufám, že to nepůjde ještě víc nahoru.“ (smích) Ale po tom, co jsem přibrala, se mě všichni ptali, jestli nejsem těhotná, nebo jsem nebyla na plastice. (smích)
Die Nachrichten über meine Schwangerschaft sind ganz und gar Unsinn. Im Sommer war ich wohl im Krankenhaus. Ich nahm fünf Kilo ab, und das ist bei mir bereits völlig bekannt. Ich war abgemagert, fühlte mich nicht gut, weder physisch noch psychisch. Dann bemühte ich mich einige Monate Kilos zurück zuzunehmen und jetzt fühle ich micht glänzend. Unlängst hatte die Waage bereits verlangt es sein zu lassen, ich hoffe, daß das nicht (mit) noch mehr nach oben verbunden ist. (Lächeln) Aber nach dem, was ich zugenommen habe, fragte ich mich allzumal, ob ich nicht schwanger war, oder ich nicht aus Plastik sei. (Lächeln)
Bylo to vážné?
War das im Ernst (wirklich)?
|
|