Autor |
Beitrag |
toxi
Neuling
Beiträge: 9
|
Erstellt: 06.02.12, 14:15 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Ein Plast hat was mit Regen zu tun. Ein Kabat ist ein Mantel. Kann man miteinander nicht verwechseln. Gruß, toxi
[editiert: 06.02.12, 14:17 von toxi]
|
|
nach oben |
|
|
budwyser
Dauerschreiber
Beiträge: 155 Ort: Mitteleuropa-Osteuropa
|
Erstellt: 06.02.12, 20:30 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
wieder was dazu gelernt.
|
|
nach oben |
|
|
Józa
Stammgast
Beiträge: 38 Ort: Krušné Hory
|
Erstellt: 05.06.12, 14:42 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Wer wirklich mal etwas echt schwieriges übersetzen will kann sich ja mal an: rovnostehové bubínkové stroje die Zähne ausbeißen. Das sollte ich heute übersetzen und im deutschen Text steht es als Gleichstichtrommelmaschine (Wortschöpfung kreiert von mir). Also totaler Schwachsinn, aber ich war am Ende etwas fertig mit den Nerven. Es geht um Nähmaschinen.
|
|
nach oben |
|
|
vlcek
Stammgast
Beiträge: 41
|
Erstellt: 06.06.12, 10:08 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Diese "Übersetzung" ist einfach saufalsch. Es ist eine simple Geradstichnähmaschine. Und "bubínkové" heißt nicht "Trommel-" !!!
[editiert: 06.06.12, 10:18 von vlcek]
|
|
nach oben |
|
|
Józa
Stammgast
Beiträge: 38 Ort: Krušné Hory
|
Erstellt: 06.06.12, 12:41 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Danke! Das ändere ich schnell noch .
Was heißt bubinkové denn dann? In meinem Wörterbuch steht nämlich als Übersetzung Trommel-.
|
|
nach oben |
|
|
vlcek
Stammgast
Beiträge: 41
|
Erstellt: 06.06.12, 14:10 Betreff: Re:
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
bubének oder bubínek ist das Trommelfell, der Pumpenkolben oder eine bauchige Flasche. Dazu ist bubénkový oder bubínkový das Adjektiv. Zu buben = Trommel ist aber bubnový das richtige Adjektiv.
[editiert: 06.06.12, 14:14 von vlcek]
|
|
nach oben |
|
|
Burgfräulein
Administrator
Beiträge: 261
|
Erstellt: 06.06.12, 15:12 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Na, so saufalsch liegt der Jozin doch gar nicht! Bubenek/bubinek muss nicht immer der medizinische Begriff für Trommelfell sein, sondern einfach nur eine "kleine Trommel"!
...und Burgschlampinchen weiß aus jahrelangen Feldstudien: wenn er sticht wie eine Nähmaschine, dann sticht er gut!
(also wie Lassie---ähm wie eine kleine Trommel!)
hihihihi....
[editiert: 06.06.12, 15:16 von Burgfräulein]
|
|
nach oben |
|
|
Burgfräulein
Administrator
Beiträge: 261
|
Erstellt: 08.06.12, 13:59 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
...kaum haut man hier kurz auf die Pauke, und schon wird der Trommelwirbel ganz leise im Beta-Männchen-Wald
|
|
nach oben |
|
|
Józa
Stammgast
Beiträge: 38 Ort: Krušné Hory
|
Erstellt: 11.06.12, 15:13 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Ich konnte es jetzt nicht mehr verändern, aber in meiner Weisheit habe ich das auch in der deutschen Version eh weggemacht.
|
|
nach oben |
|
|
Burgfräulein
Administrator
Beiträge: 261
|
Erstellt: 12.06.12, 16:42 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
An Übersetzungen sollte sich halt nur ein Muttersprachler ranwagen.
Im Eröffnungsthread genauso:
zase chcije do*** heisst keinesfalls "ich will nochmal" oder so ein Quatsch. Hat mit "wollen" nix zu tun. Es stammt vom Wort chcat=pissen.
Zase chcije = es pisst schon wieder = es regnet.
|
|
nach oben |
|
|
Burgfräulein
Administrator
Beiträge: 261
|
Erstellt: 12.06.12, 16:43 Betreff: Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze übersetzen?
drucken
weiterempfehlen
|
|
|
Nachtrag:
zase chcije do *** = zase chcije do prdele.
Braucht man wohl nicht zu übersetzen.
|
|
nach oben |
|
|
|