Hallo!
Hier nun das Zitat, auf das ich mich oben beziehe:
puis me suis voulu[volu]-[57B] extendre[estendre]-[57AB, 68A] declarant pour le commun[cōmun]-[57AB] aduenement[aduenemēt]-[57B][,]-[57AB, 68A] par obstruses & perplexes sentences[sentēces]-[57B] les causes futures, mesmes les plus vrgentes, & celles que i'ay apperceu,[]-[57B] ... | dann mich/mir bin gewollt ausbreiten
erklärend für/wegen dem/des gemeinsamen Geschehen/Ereignisses[,] durch versperrte und rätselhafte Sätze die Dinge/Ursachen zukünftigen, auch die mehr dringenden, und die die ich habe gesehen, ...
|
[39]Dann habe ich mich entschlossen, die zukünftigen Dinge wegen/für des/das gemeinsame/n Geschehen(s)/Ereignis(ses) mittels sperriger und rätselhafter Sätze erklärend auszubreiten, auch die dringendsten, [40]und die, die ich gesehen habe, ... |
Die Textstelle, die eindeutig darauf hinweist, dass Nostradamus Prophezeiungen anderer Seher/Propheten in sein Werk eingearbeitet hat, ist grün und kursiv gekennzeichnet. Mir ist kein Nostradamus-Autor bekannt, der das "& celles que" = "und die, die" übersetzt hätte (sondern: "die ich gesehen habe"). Dieser Teil wurde von jedem mir bekannten Autor in seiner "Übersetzung" unterm Tisch fallen gelassen! Bewusst oder unbewusst! Sonst wäre auch längst bekannt, dass die Propheties des Nostradamus auch Zukunftsereignisse enthalten, die auch Nostradamus gesehen hat! Es ist doch ein wesentlicher Unterschied zwischen
"Dann habe ich mich entschlossen, die zukünftigen Dinge wegen des gemeinsamen Geschehens mittels sperriger und rätselhafter Sätze erklärend auszubreiten, auch die dringendsten, [40]die ich gesehen habe"
und:
"Dann habe ich mich entschlossen, die zukünftigen Dinge wegen des gemeinsamen Geschehens mittels sperriger und rätselhafter Sätze erklärend auszubreiten, auch die dringendsten, [40]und die, die ich gesehen habe"
Das bedeutet: Nostradamus ist zwar der alleinige Autor der Propheties, jedoch nicht der alleinige Seher!
Somit erklärt sich auch das "wir" und "uns" in den Vorreden, das Nostradamus selten mal verwendet.
Gruß,
Stefan