Seid gegrüßt,
da den Mitgliedern der Horde selbst das Zuschauen beim letzten Theaterstück sehr erschwert wurde und es sowieso mal angedacht war, denken wir konrekt an, ein gemeinsames Theaterstück auf die Beine zu stellen.
Das Theaterstück "Elfenzauber" würde sich hier gut eignen, da hier zwei Gruppen spielen, die "guten" Elfen und die "bösen" Trolle (natürlich müssen die Elfen nicht nur Elfen sein und die Trolle nicht nur Trolle). Allerdings brauchen wir insgesamt dann zwar wieder gleichviel Schauspieler, aber für jede Seite würde gerade mal die Hälfte an Rollen übrigbleiben. Ich schreibe einen Textteil des "Elfenzauber" mal hier drunter.
Das Stück dauert dadurch dann doppelt so lange, die Proben auch und wir brauchen etwas mehr Disziplin. Und wir müssen sicher in einem Nicht-PvP-Gebiet sein, nicht dass es dann noch tote Schauspieler gibt.
Es ist hierzu wohl nötig auf beiden Seiten einen Übersetzer zu haben (insgesamt also zwei), dieser kann gleich als Übersetzung vorgestellt werden und neutral alle anderssprachigen Texte übersetzen, so dass nicht jede Rolle doppelt besetzt würde.
Ich sehe nun zwei Umsetzungsmöglichkeiten dies gemeinsam mit der Horde zu machen.
1. Jeder hält sich akurat an die Textvorlage, das heißt, der Text innerhalb eines Satzes kann geändert werden, aber aus einem Satz dürfen keine zwei gemacht werden. So kann der Übersetzer leicht erkennen, welchen Satz er zu übersetzen hat.
Ebenso bei Gesten. Ein Satz im Textbuch ist eine Geste, die gestaltet werden kann wie sie will, die aber nicht in mehrere Teile getrennt werden kann, weil sonst wohl die Übersetzer schnell in seinem Text verrutscht und auch niemand mehr seinen Einsatz kennt.
Um mal ein Beispiel aus Papageno zu nehmen:
Original:
Tamino macht ihr ein Zeichen, dass er nicht sprechen darf, winkt sie fort.
Pamina: Was ist denn, magst du mich denn nicht mehr. *zu Papageno* Sag Papageno, was ist mit Tamino?
Papageno hat den Mund voller Essen und kann deshalb nur Mampf-Laute von sich geben.
Zweisprachig:
Horde macht seltsame Gesten.
Übersetzer: Prinz Tamino macht Pamina ein Zeichen, dass er nicht reden darf und winkt diese fort.
Horde: [orkisch] krksl
Übersetzer: Was ist denn, magst du mich denn nicht mehr - und schon hier ist meine Vorlage nicht wirklich tauglich, den wahrscheinlich würde Pamina zwei Sätze daraus machen und sich noch dazwischen bewegen ...
Horde: [orkisch] mampfmampf
Übersetzer: Papageno hat den Mund voller Essen und kann deshalb nur Mampf-Laute von sich geben.
Also, möglich wird es wohl sein, einfach wird es nicht ...
2. Die beiden Übersetzer nutzen TS und der Horde-Spieler ließt den Horde-Text dem Allianz-Spieler vor, dieser tippt ihn als Übersetzung ein und umgekehrt. Beide Übersetzer werden an diesem Abend sich den Mund fusslig reden und wenn sie nicht reden, eben tippen, somit haben sie am nächsten Tag eine Sehnenscheidenentzündung und wohl einen ziemlich stressigen Abend ....
Und jetzt wäre nett, wenn ich einfach mal ein paar Rückmeldungen bekomme, ob es denn Schauspieler bei der Horde gibt (und diese keine Gnome fressen), ob es denn dann noch Besucher geben wird und wie das umzusetzen wäre. Können wir das mit einem RP-Hintergrund verbinden, wo wir dann fünf Minunten vor den Proben noch Trolle, Orkse und sonstiges umhauen?
Grüße
Ceriny, die jedem in den Magen pieksen wird, der sie frißt!
____________________
*aufgebrochen in die neue Welt der Forscherliga mit einem Koffer voller Hoffnung*